La interpretación simultánea es una profesión exigente que requiere una atención inquebrantable a los detalles y una capacidad para sintetizar y analizar información. También requiere que el intérprete tenga la capacidad de adaptarse a circunstancias siempre cambiantes, ya sean lingüísticas, culturales o geográficas. A diferencia de muchas otras ocupaciones, la interpretación simultánea no es una habilidad que uno domina y luego usa según sea necesario, es una educación y capacitación de por vida.
Debido a la naturaleza compleja del idioma y la cultura, así como de su interconexión, los intérpretes simultáneos deben estar constantemente al tanto de las nuevas tendencias lingüísticas y culturales, y de cómo se usa el lenguaje entre los diferentes grupos. Los amigos cercanos utilizarán un estilo de lenguaje diferente al que usaría un orador en una conferencia profesional, y las interpretaciones deben captar y reflejar estas diferencias en la comunicación.
Si está interesado en contratar un intérprete simultáneo para su próxima conferencia u otro evento, es posible que desee considerar más de uno. Especialmente si su evento dura más de una hora, dos intérpretes serán invaluables. No es raro que los intérpretes simultáneos trabajen solo 15-20 minutos a la vez para evitar la fatiga mental y los errores en la interpretación. Muy pocas personas en el mundo de hoy se pueden concretar totalmente en lo que están haciendo durante un período de tiempo sostenido, pero para aquellos que trabajan en la industria del lenguaje esa es su vida diaria. Si pierden su concentración, es posible que se pierdan una palabra o frase crucial. Dado que los intérpretes lo representan a usted o a sus oradores ante sus participantes no nativos, es esencial que estén concentrados en todo momento.
La gente a menudo se pregunta sobre el costo monetario de contratar a dos intérpretes para un evento de un día, como una conferencia. "Seguramente un solo intérprete será suficiente", piensan. La interpretación simultánea requiere un nivel inusualmente alto de concentración en todo momento y, a menos que se programen recesos muy frecuentes como parte del evento, es probable que los participantes no entiendan lo que se intenta interpretar. Pensándolo de otra manera, imagínese si se le exigiera dar un discurso de ocho horas con un descanso, tal vez cada dos horas, durante quince minutos. Estaría agotado mental y físicamente, incluso con un resumen detallado para trabajar.
Dado que el discurso promedio no dura más de aproximadamente 15-20 minutos, esta es una buena regla a tener en cuenta al considerar cuántos intérpretes necesita para su evento. Al tener dos intérpretes, cada uno puede desconectarse de la interpretación y tomar descansos según sea necesario. Sin embargo, incluso cuando descansan de la interpretación activa, todavía están monitoreando al orador original y la interpretación de su colega y están tomando notas mentalmente (a veces también en papel) para asegurarse de que están listos para retomar su turno.
¿Alguna vez ha utilizado intérpretes en un evento con hablantes no nativos? ¿Cómo fue la experiencia y qué harías de manera diferente? Si utilizó más de un intérprete, ¿encontró que enriqueció la experiencia para sus participantes no nativos? Por favor, siéntase libre de compartir sus experiencias en los comentarios. Para más información, visítenos en stoes.com.ec.

*Resumen basado en la publicación original en inglés, cortesía de kudoway.com

La interpretación simultánea es una profesión exigente que requiere una atención inquebrantable a los detalles y una capacidad para sintetizar y analizar información. También requiere que el intérprete tenga la capacidad de adaptarse a circunstancias siempre cambiantes, ya sean lingüísticas, culturales o geográficas. A diferencia de muchas otras ocupaciones, la interpretación simultánea no es una habilidad que uno domina y luego usa según sea necesario, es una educación y capacitación de por vida.
Debido a la naturaleza compleja del idioma y la cultura, así como de su interconexión, los intérpretes simultáneos deben estar constantemente al tanto de las nuevas tendencias lingüísticas y culturales, y de cómo se usa el lenguaje entre los diferentes grupos. Los amigos cercanos utilizarán un estilo de lenguaje diferente al que usaría un orador en una conferencia profesional, y las interpretaciones deben captar y reflejar estas diferencias en la comunicación.
Si está interesado en contratar un intérprete simultáneo para su próxima conferencia u otro evento, es posible que desee considerar más de uno. Especialmente si su evento dura más de una hora, dos intérpretes serán invaluables. No es raro que los intérpretes simultáneos trabajen solo 15-20 minutos a la vez para evitar la fatiga mental y los errores en la interpretación. Muy pocas personas en el mundo de hoy se pueden concretar totalmente en lo que están haciendo durante un período de tiempo sostenido, pero para aquellos que trabajan en la industria del lenguaje esa es su vida diaria. Si pierden su concentración, es posible que se pierdan una palabra o frase crucial. Dado que los intérpretes lo representan a usted o a sus oradores ante sus participantes no nativos, es esencial que estén concentrados en todo momento.
La gente a menudo se pregunta sobre el costo monetario de contratar a dos intérpretes para un evento de un día, como una conferencia. "Seguramente un solo intérprete será suficiente", piensan. La interpretación simultánea requiere un nivel inusualmente alto de concentración en todo momento y, a menos que se programen recesos muy frecuentes como parte del evento, es probable que los participantes no entiendan lo que se intenta interpretar. Pensándolo de otra manera, imagínese si se le exigiera dar un discurso de ocho horas con un descanso, tal vez cada dos horas, durante quince minutos. Estaría agotado mental y físicamente, incluso con un resumen detallado para trabajar.
Dado que el discurso promedio no dura más de aproximadamente 15-20 minutos, esta es una buena regla a tener en cuenta al considerar cuántos intérpretes necesita para su evento. Al tener dos intérpretes, cada uno puede desconectarse de la interpretación y tomar descansos según sea necesario. Sin embargo, incluso cuando descansan de la interpretación activa, todavía están monitoreando al orador original y la interpretación de su colega y están tomando notas mentalmente (a veces también en papel) para asegurarse de que están listos para retomar su turno.
¿Alguna vez ha utilizado intérpretes en un evento con hablantes no nativos? ¿Cómo fue la experiencia y qué harías de manera diferente? Si utilizó más de un intérprete, ¿encontró que enriqueció la experiencia para sus participantes no nativos? Por favor, siéntase libre de compartir sus experiencias en los comentarios. Para más información, visítenos en stoes.com.ec.

*Resumen basado en la publicación original en inglés, cortesía de kudoway.com

SALA CON PANTALLAS LED

| No Comments

El 22 de marzo de 1895 los hermanos Lumière proyectaron la primera producción en la historia del cine en una tela blanca. Era la Salida de los obreros de la fábrica Lumière en Lyon Monplaisir y los espectadores alucinaban pensando que los actores iban a salirse de la pantalla.

Hoy puedes presentar tu stand en feria, como un mini cine, gracias a nuestra pantalla Led curva HD y sistema line array de sonido surround de alta fidelidad.

Sorprende a tus clientes y colaboradores una creativa y gran impresión. Para más información ingresa a http://www.pantallaledguayaquil.com/. Pide una demostración y trabaja con nuestras pantallas led HD.

KUDO, la plataforma líder de colaboración multilingüe con interpretación remota para reuniones en vivo y videoconferencias, ha firmado un acuerdo con Diversified, el proveedor líder de soluciones tecnológicas audiovisuales de colaboración y comunicación profesionales, con 38 oficinas al servicio de clientes multinacionales en todo el mundo. Este acuerdo convierte a Diversified en el distribuidor exclusivo para los EE. UU. de las salas KUDO de colaboración multilingüe.

Las salas KUDO de colaboración multilingüe están respaldadas por una plataforma basada en la nube que brinda a los clientes empresariales acceso directo a la interpretación de idiomas en vivo. Es un servicio complementario para salas habilitadas para video conferencias, destinado a la nueva ola de colaboración en el lugar de trabajo en diferentes idiomas, culturas y países.

A medida que más pequeñas y medianas empresas se cambian a un modelo global, la colaboración en el idioma nativo es cada vez más importante para hacer negocios. Diversified con su experiencia en comunicación, colaboración y gestión de servicios profesionales garantizará la capacidad de comunicarse, sin problemas, en la comodidad de su propio idioma. Cualquier espacio para reuniones habilitado como sala KUDO está equipado para llevar a cabo reuniones efectivas en varios países, idiomas y material de presentación, accesible desde cualquier navegador y dispositivo móvil.

"Haber Trabajado con el equipo de Diversified durante muchos años en varios proyectos de instalación en toda la empresa, nos permite saber que KUDO ha encontrado en Diversified un socio verdaderamente dinámico y preparado para el futuro", dijo Fardad Zabetian, fundador y director ejecutivo de KUDO. "Esperamos de esta manera brindar apoyo multilingüe a más empresas ".

*Resumen basado en la publicación original en inglés, cortesía de kudoway.com

Votaciones Online

| No Comments
La interacción con el público siempre es necesaria para una correcta retro alimentación. La información que proporcionan las personas es buena para poder medir el pulso de la audiencia y saber cómo vamos y hacia dónde ir.
Por eso introducimos nuestro sistema de votación online. Prepare las preguntas y respuestas antes del evento e informe anticipadamente a los participantes que traigan sus celulares para acceder a nuestra plataforma online.  Al final de la votación, puede archivar su evento y compartir los resultados.
Para más información, ingresar a votacion.online o escribir a ventas@stoes.com.ec

STOES con las votaciones 2019

| No Comments
Generalmente siempre montamos un evento con equipos de interpretación simultánea, con 24 horas de antelación. Por cuestiones de logísticas del hotel y del organizador de evento que nos contrató, tuvimos que hacer el montaje en 30 minutos. Gracias a nuestro equipamiento de fácil manejo y disposición del personal de STOES, lo logramos.

El evento exigió parámetros internacionales para los equipos de interpretación, además de intérpretes certificados por organismos internacionales. 

Experiencia y tecnología, pero sobre todo compromiso con nuestros clientes son la mejor garantía para sus eventos. Para más información, ingresa a stoes.com.ec y entérate de todos nuestros servicios y equipos para eventos corporativos e interpretaciones.

WhatsApp Image 2019-03-25 at 5_opt.jpg



WhatsApp Image 2019-03-25 at 5_opt (1).jpg



WhatsApp Image 2019-03-25 at 5_opt (2).jpg

¿Cuánto cuesta KUDO?

| No Comments
A medida que más clientes consideran KUDO como una solución online para sus reuniones, surgen algunas preguntas comunes en nuestro modelo de precios y negocio. Una consulta que escuchamos a menudo es: ¿Cuánto cuesta KUDO? Y como es el caso de todo en los negocios, la respuesta es ... Depende.
Y esta es la razón:
KUDO ofrece básicamente dos productos, KUDO para conferencias web y KUDO para eventos en vivo.
KUDO para conferencias web es para reuniones donde las partes se encuentran en diferentes oficinas en diferentes ubicaciones. Estas son en su mayoría reuniones virtuales online que duran desde 20 minutos hasta unas pocas horas.
KUDO para eventos en vivo es una situación en la que al menos parte de los participantes se reúnen físicamente en un lugar. Esto podría ser un lanzamiento público de producto, una conferencia de prensa, un congreso médico o una sesión de entrenamiento, por nombrar algunos ejemplos. En este escenario, KUDO se podría usar para transmitir el contenido de la reunión en vivo a todos aquellos, que no están presentes en el lugar, y que desean conectarse de manera remota con sus dispositivos móviles o fijos sin importar dónde se encuentren.
En ambos casos, KUDO permite a cualquier orador, asistente, intérprete u operador unirse desde una ubicación remota y participar plenamente en la reunión. Y en ambos casos, se puede ofrecer un menú de diferentes idiomas para que las personas elijan.
Sin embargo, no hay dos reuniones iguales y, para poder presentarle una propuesta acorde a su presupuesto, hay algunas cosas que debemos saber:
Los eventos de conferencia web se cobrarán por tiempo de uso (paquetes de horas). Cuantas más horas compres, menos costarán.
Los eventos en vivo se facturarán de acuerdo con el número real de usuarios conectados, idiomas, etc. La palabra clave aquí es "real". Con KUDO, el número de usuarios conectados se ajustará después del evento, para garantizar que pague solo por aquellos que sí utilizaron el servicio. Para mayor información, visítenos en stoeskudo.com o escriba a ventas@stoes.com.ec.


*Resumen basado en la publicación original en inglés, cortesía de kudoway.com
kudo-trans.png

KUDO, nuestro sistema de interpretación simultánea a distancia se lanza hoy a nuestros clientes, permitiéndoles organizar eventos internacionales de forma mucho más sencilla. Los espectadores pueden escuchar la interpretación desde su móvil manteniendo la máxima calidad del servicio, y los intérpretes pueden trabajar desde cualquier lugar, sin tener que desplazarse al evento. La flexibilidad del sistema permite adaptar el servicio a cualquier tipo de situación y emplazamiento para ajustarse a tus necesidades.
¿Cómo trabaja KUDO? 
El intérprete recibe la transmisión del evento en su propio lugar de trabajo y envía la interpretación simultánea en alta calidad a los asistentes al evento. Los espectadores reciben directamente y de forma instantánea en su teléfono móvil el sonido de la interpretación en alta calidad gracias a nuestra app. Visite la web http://interpretacionsimultanearemota.com/
Pida una demostración completamente gratuita a ventas@stoes.com.ec
iPhone 8_opt (1).png

KUDO, nuestro sistema de interpretación simultánea a distancia se lanza hoy a nuestros clientes, permitiéndoles organizar eventos internacionales de forma mucho más sencilla. Los espectadores pueden escuchar la interpretación desde su móvil manteniendo la máxima calidad del servicio, y los intérpretes pueden trabajar desde cualquier lugar, sin tener que desplazarse al evento.


La flexibilidad del sistema permite adaptar el servicio a cualquier tipo de situación y emplazamiento para ajustarse a tus necesidades.

¿Cómo trabaja KUDO?

El intérprete recibe la retransmisión del evento en su propio lugar de trabajo y envía la interpretación simultánea en alta calidad a los asistentes al evento.

Los espectadores reciben directamente y de forma instantánea en su teléfono móvil el sonido de la interpretación en alta calidad gracias a nuestra app.

Para mas información http://interpretacionsimultanearemota.com/

Niños con Futuro

| No Comments
Lo que comenzó como una labor social ahora se ha vuelto un compromiso. Ayudar a quien más lo necesite siempre será motivo de gran satisfacción; recibir estos agradecimientos de la Fundación nos llena de alegría y nos motiva a seguir con nuestra ayuda.
Felicitaciones a todos en STOES por sus diferentes colaboraciones con la Fundación en distintos eventos, todos somos parte de este gran éxito.

certificado_opt.png

Pantallas de gran nitidez

| No Comments
Agradecemos a todo el equipo STOES por su trabajo y esfuerzo en la charla donde escuchamos a varios candidatos para la alcaldía de Quito.
Participamos con nuestras Pantallas Led HD que destacaron cada detalle en sus presentaciones con mucha nitidez. Gracias a su modularidad pudimos hacer una pantalla central y 2 tótems.
Para más información http://www.pantallaledguayaquil.com/

ALCALDES (3).jpg



ALCALDES (2).jpg

Superando Desafíos

| No Comments

Desafío

La expositora Nathalia Piergentili, ex Ministra de Economía de Chile, tiene programado un conversatorio sobre la importancia de incorporar los ODS, como parte de la gestión empresarial en Ecuador en una fecha que no podía asistir.

Solución anterior

Posponer la reunión (no es factible por las agendas de los implicados). Hacerla mediante una plataforma de teleconferencias tradicional o cambiar el lugar de la reunión lo cual también trae cambios de fechas y complicaciones con personas que no pueden viajar a Chile o Guayaquil.

Solución de KUDO

Ofrece una solución sencilla y confiable, con la función de participación remota, el participante aislado puede presentarse en vivo. KUDO transmitirá su imagen, su voz y sus diapositivas en tiempo real o incluso directamente a los teléfonos inteligentes de la audiencia con solo conexión a internet. Esto ahorran mucho tiempo y dinero.


Para mas información http://www.stoes.com.ec/es



Feliz día del amor y la amistad

| No Comments
Stoes te desea un feliz día del amor y amistad. Aprovecha la promoción que tenemos para este 2019.

14 FEB STOES_opt (1).jpg


Las Pantallas Curvas HD se destacan por la nitidez de sus imágenes y resolución de sus presentaciones en PowerPoint, PDF y Excel.

  • Excelente para todo tipo de presentaciones

4f5884aa-86bd-40de-b0af-5a32ae5d629c_opt.jpg





d3818bc7-e5df-40b3-ba0f-a6af2b4d84ee_opt.jpg

  • Imágenes nítidas en interiores y exteriores
0105e28b-0da3-495b-9c4a-cd1641dfbfa6_opt.jpg


Una de las grandes tendencias en el mundo son las pantallas curvas, envolventes y de alta definición. Su adaptabilidad a diferentes formas y fácil instalación las hacen muy atractivas además de no poseer fisuras entre las uniones.

  • ·         Modulares adaptables pueden formar un tótem o túneles.

1_opt.jpg


  • ·         La publicidad emitida a través de pantallas curvas es más llamativa por las diferentes formas

2_opt.jpg


  • ·         Gran impacto visual que hará que su evento destaque.

3_opt.jpg


  • ·         Excelente para eventos sociales por su modularidad.

4_opt.jpg


  • ·         Formas cóncavas y convexas.

5_opt.jpg
Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Categories

Pages

  • STOES
Directorio de Enlaces